Tip van de week

'Zon' van Elfi Vandenabeele

Willem Groenewegen is sinds 2001 literair vertaler. Hij vertaalt in opdracht vnl. poëzie uit het Nederlands naar het Engels en andersom. Het meest bekend zijn zijn vertalingen van Rutger Kopland, waarvoor hij in 2007 werd genomineerd voor een Britse poëzievertalersprijs.

Hij kiest 'Zon' van Elfi Vandenabeele als tip van de week.

"Waar ik als vertaler de hele dag op zoek ben naar passende klank- en ritmepatronen om een gedicht uit de ene naar de andere taal om te vormen, zoek ik als lezer toch eerst naar pakkende beeldtaal. Na 10 pagina’s gedichten lezen op Azertyfactor hield ik er na het nodige wikken en wegen één over: ‘Zon’ van Elfi Vandenabeele. Mij trof de ijzingwekkende beeldtaal. Er is iets onheilspellends aan de hand: ‘Witte plastic zakken markeren/ lege kamers. Hier poetsen ze morgen/ verdriet van fraai geverfde wanden.’ Maar verdere uitleg volgt niet. Gedurfd om niet te kiezen voor de anekdote, waar helaas zovelen zich tot beperken. Verder doet het ambtelijk register van een regel als ‘In deze wereld gelden nieuwe/ wetmatigheden’ mij denken aan werk van jonge dichters als Maarten van der Graaff en Arno Van Vlierberghe, die ik zeker aanraad te lezen. Toch enkele woorden van kritiek: wie zijn de ‘ze’ in regel 2? Verwijzingen naar verder ongenoemde personen zie ik niet graag. Wellicht is dan een passieve constructie beter: ‘Hier wordt […] gepoetst.’ Die zou ook passen bij de afstandelijkheid van de taal in dit gedicht. Als laatste opmerking: het gedicht is ritmisch sterk, wat maakte dat ik het snel kon lezen, maar op het einde dacht: waarom doet dit gedicht mij zo ongemakkelijk voelen? Een teken dat een gedicht tweede lezing waardig is."

Gepubliceerd op

7 dec 2016