(Vertaling van de Spaanse versie van het gedicht van Konstantino Kavafis)
Wanneer je de reis naar Ithaca aanvat
Vraag dan dat de weg lang moge zijn
Vol avonturen en ervaringen
Vrees niet de menseneters of cyclopen
Of de woede van Poseidon
Dergelijke wezens zal je niet vinden op je weg
Als je denken verheven is en je gevoel oprecht
Menseneters noch cyclopen
Noch de wilde Poseidon zal je tegen het lijf lopen
Als je ze niet reeds in je ziel draagt
Vraag dat de weg lang moge zijn
En veelvuldig de zomerochtenden
Waarop je -oh, vreugde en genot!- mag aankomen
In onbekende havens
Blijf rondhangen op de markten van Fenicië
En voorzie jezelf van prachtige waren:
Parelmoer en koraal, amber en ebbenhout
En alle soorten sensuele parfums
Zoveel als je maar dragen kan
Ga naar Egyptische steden om er te leren
Te leren van hun wijzen
Hou Ithaca steeds in je gedachten
Daar aankomen is je bestemming
Maar jaag jezelf niet op
Het is beter dat de reis vele jaren duurt
En dat je, wanneer je aanlegt op het eiland Ithaca
Al oud bent, en verrijkt door wat je vond op je weg
Zonder van Ithaca rijkdom te verwachten
Het was Ithaca die je de reis aanbood
Zonder haar was je nooit op weg gegaan
Maar nu heeft ze je niets meer te geven
En ook al vind je haar in een staat van armoede
Ithaca heeft je niet bedrogen
En zo zal je, wijs als je geworden bent door ervaring
De betekenis van alle Ithacas begrijpen.