31/05: 'Vandaag volgt morgen' van Anton Nymand
Willem Groenewegen vertaalde zo’n 200 Nederlandse en Vlaamse dichters naar het Engels en was van 2002-2012 de vaste vertaler van Rutger Kopland. Wegens oogaandoening doet hij het nu wat rustiger aan.
Willem Groenewegen tipt deze week 'Vandaag volgt morgen' van Anton Nymand.
"Azertyfactor browsend treft mij de aloude vraag: waar zoek ik naar in een gedicht? Beeldtaal. Bedenk beelden, vergelijkingen, metaforen om je gedachten en gevoelens uit te drukken in plaats van die direct weergeven. Verbind het persoonlijke met het universele middels een beeld, experimenteer met talige vondsten. Met dat in het achterhoofd vind ik de gedichten – zes vind ik er – van Anton Nymand interessant. Hij experimenteert met allerlei zaken: regellengte, abstractie, mnemonische technieken als alliteratie en binnenrijm, samenstellingen als ‘denkvouwen’ en ik tref zelfs een spoonerisme, ‘zwarels voor de pijnen’.
Het gedicht ‘Vandaag volgt morgen’ is het sterkste geheel van deze zes. Het begint theatraal, alsof de lezer vanaf een podium wordt toegesproken, in staccato regels. Welk een prachtige vondst is ‘belijft’,je hoort van alles: lijf, belichamen, maar ook beleefd, beklijft (mijn vertalershart bonkt er sneller van: ‘embodies’ is het letterlijk, maar daarmee gaan de Nederlandse woordassociaties grotendeels verloren). Er volgen twee beklemmende kwatrijnen, vol van taalsprongen. Mooi om er ‘chauffage’ in te zetten, meer een verklanking van het sputterend water in de buizen dan ‘radiator’ of ‘verwarming’ en ik zit daarmee plotsklaps in een van mijn favoriete films van David Lynch, Eraserhead. De laatste regel had echter m.i. weggelaten kunnen worden, het lijkt een speelse afronding, maar die heeft dit
gedicht niet nodig. Soit, Nymand is aan het experimenteren, ga zo voort!